1:1 | [hgb] | 所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 |
| [bbe] | The song of Songs, which is Solomon's. |
1:2 | [hgb] | 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 。 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。 |
| [bbe] | Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine. |
1:3 | [hgb] | 你 的 膏 油 馨 香 。 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。 |
| [bbe] | Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love. |
1:4 | [hgb] | 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。 |
| [bbe] | Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers. |
1:5 | [hgb] | 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 阿 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。 |
| [bbe] | I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
1:6 | [hgb] | 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 , 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 , 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。 |
| [bbe] | Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept. |
1:7 | [hgb] | 我 心 所 爱 的 阿 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 , 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 。 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 , 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? |
| [bbe] | Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends? |
1:8 | [hgb] | 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。 |
| [bbe] | If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers. |
1:9 | [hgb] | 我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。 |
| [bbe] | I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages. |
1:10 | [hgb] | 你 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 , 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。 |
| [bbe] | Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels. |
1:11 | [hgb] | 我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 |
| [bbe] | We will make you chains of gold with ornaments of silver. |
1:12 | [hgb] | 王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。 |
| [bbe] | While the king is seated at his table, my spices send out their perfume. |
1:13 | [hgb] | 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。 |
| [bbe] | As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts. |
1:14 | [hgb] | 我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 |
| [bbe] | My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi. |
1:15 | [hgb] | 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 , 你 甚 美 丽 , 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 |
| [bbe] | See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove. |
1:16 | [hgb] | 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 , 我 们 以 青 草 为 床 榻 , |
| [bbe] | See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green. |
1:17 | [hgb] | 以 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。 |
| [bbe] | Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees. |