O-Bible

 聖 經
 + 中英對照
   英文欽定譯本
   簡易英文譯本
   簡體中文和合本
   繁體中文和合本

 聖經學習工具
   聖經查詢
   聖經記憶
   每日查經

 聖經資源
   下載聖經
   聖經網站

 
Search

 給我們發電子郵件
21:1[hb5] 我 又 看 見 一 個 新 天 新 地 . 因 為 先 前 的 天 地 已 經 過 去 了 . 海 也 不 再 有 了 。
   [kjv] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
   [bbe] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
21:2[hb5] 我 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由   神 那 裡 從 天 而 降 、 預 備 好 了 、 就 如 新 婦 妝 飾 整 齊 、 等 候 丈 夫 。
   [kjv] And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
   [bbe] And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband.
21:3[hb5] 我 聽 見 有 大 聲 音 從 寶 座 出 來 說 、 看 哪 、   神 的 帳 幕 在 人 間 . 他 要 與 人 同 住 、 他 們 要 作 他 的 子 民 、   神 要 親 自 與 他 們 同 在 、 作 他 們 的   神 .
   [kjv] And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
   [bbe] And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God.
21:4[hb5]   神 要 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 . 不 再 有 死 亡 、 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 號 、 疼 痛 、 因 為 以 前 的 事 都 過 去 了 。
   [kjv] And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
   [bbe] And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
21:5[hb5] 坐 寶 座 的 說 、 看 哪 、 我 將 一 切 都 更 新 了 。 又 說 、 你 要 寫 上 . 因 這 些 話 是 可 信 的 、 是 真 實 的 。
   [kjv] And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
   [bbe] And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
21:6[hb5] 他 又 對 我 說 、 都 成 了 。 我 是 阿 拉 法 、 我 是 俄 梅 戛 、 我 是 初 、 我 是 終 。 我 要 將 生 命 泉 的 水 白 白 賜 給 那 口 渴 的 人 喝 。
   [kjv] And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
   [bbe] And he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need.
21:7[hb5] 得 勝 的 、 必 承 受 這 些 為 業 . 我 要 作 他 的   神 、 他 要 作 我 的 兒 子 。
   [kjv] He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
   [bbe] He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.
21:8[hb5] 惟 有 膽 怯 的 、 不 信 的 、 可 憎 的 、 殺 人 的 、 淫 亂 的 、 行 邪 術 的 、 拜 偶 像 的 、 和 一 切 說 謊 話 的 、 他 們 的 分 就 在 燒 著 硫 磺 的 火 湖 裡 . 這 是 第 二 次 的 死 。
   [kjv] But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
   [bbe] But those who are full of fear and without faith, the unclean and takers of life, those who do the sins of the flesh, and those who make use of evil powers or who give worship to images, and all those who are false, will have their part in the sea of ever-burning fire which is the second death.
21:9[hb5] 拿 著 七 個 金 碗 、 盛 滿 末 後 七 災 的 七 位 天 使 中 、 有 一 位 來 對 我 說 、 你 到 這 裡 來 、 我 要 將 新 婦 、 就 是 羔 羊 的 妻 、 指 給 你 看 。
   [kjv] And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
   [bbe] And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.
21:10[hb5] 我 被 聖 靈 感 動 、 天 使 就 帶 我 到 一 座 高 大 的 山 將 那 由   神 那 裡 從 天 而 降 的 聖 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。
   [kjv] And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
   [bbe] And he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God,
21:11[hb5] 城 中 有   神 的 榮 耀 . 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 、 好 像 碧 玉 、 明 如 水 晶 .
   [kjv] Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
   [bbe] Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
21:12[hb5] 有 高 大 的 牆 . 有 十 二 個 門 、 門 上 有 十 二 位 天 使 . 門 上 又 寫 著 以 色 列 十 二 個 支 派 的 名 字 .
   [kjv] And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
   [bbe] She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
21:13[hb5] 東 邊 有 三 門 . 北 邊 有 三 門 . 南 邊 有 三 門 . 西 邊 有 三 門 。
   [kjv] On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
   [bbe] And on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors.
21:14[hb5] 城 牆 有 十 二 根 基 、 根 基 上 有 羔 羊 十 二 使 徒 的 名 字 。
   [kjv] And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
   [bbe] And the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
21:15[hb5] 對 我 說 話 的 拿 著 金 葦 子 當 尺 、 要 量 那 城 、 和 城 門 城 牆 。
   [kjv] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
   [bbe] And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.
21:16[hb5] 城 是 四 方 的 、 長 寬 一 樣 、 天 使 用 葦 子 量 那 城 、 共 有 四 千 里 . 長 寬 高 都 是 一 樣 。
   [kjv] And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
   [bbe] And the town is square, as wide as it is long; and he took the measure of the town with the rod, one thousand and five hundred miles: it is equally long and wide and high.
21:17[hb5] 又 量 了 城 牆 、 按 著 人 的 尺 寸 、 就 是 天 使 的 尺 寸 、 共 有 一 百 四 十 四 肘 。
   [kjv] And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
   [bbe] And he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel.
21:18[hb5] 牆 是 碧 玉 造 的 . 城 是 精 金 的 、 如 同 明 淨 的 玻 璃 。
   [kjv] And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
   [bbe] And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.
21:19[hb5] 城 牆 的 根 基 是 用 各 樣 寶 石 修 飾 的 。 第 一 根 基 是 碧 玉 . 第 二 是 藍 寶 石 . 第 三 是 綠 瑪 瑙 . 第 四 是 綠 寶 石 .
   [kjv] And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
   [bbe] The bases of the wall of the town had ornaments of all sorts of beautiful stones. The first base was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
21:20[hb5] 第 五 是 紅 瑪 瑙 . 第 六 是 紅 寶 石 . 第 七 是 黃 璧 璽 . 第 八 是 水 蒼 玉 . 第 九 是 紅 璧 璽 . 第 十 是 翡 翠 . 第 十 一 是 紫 瑪 瑙 . 第 十 二 是 紫 晶 。
   [kjv] The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
   [bbe] The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
21:21[hb5] 十 二 個 門 是 十 二 顆 珍 珠 . 每 門 是 一 顆 珍 珠 . 城 內 的 街 道 是 精 金 、 好 像 明 透 的 玻 璃 。
   [kjv] And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
   [bbe] And the twelve doors were twelve pearls; every door was made of one pearl; and the street of the town was clear gold, as clear as glass.
21:22[hb5] 我 未 見 城 內 有 殿 、 因 主   神 全 能 者 、 和 羔 羊 、 為 城 的 殿 。
   [kjv] And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
   [bbe] And I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple.
21:23[hb5] 那 城 內 又 不 用 日 月 光 照 . 因 有   神 的 榮 耀 光 照 . 又 有 羔 羊 為 城 的 燈 。
   [kjv] And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
   [bbe] And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.
21:24[hb5] 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 . 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。
   [kjv] And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
   [bbe] And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.
21:25[hb5] 城 門 白 晝 總 不 關 閉 . 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。
   [kjv] And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
   [bbe] And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
21:26[hb5] 人 必 將 列 國 的 榮 耀 尊 貴 歸 與 那 城 。
   [kjv] And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
   [bbe] And the glory and honour of the nations will come into it:
21:27[hb5] 凡 不 潔 淨 的 、 並 那 行 可 憎 與 虛 謊 之 事 的 、 總 不 得 進 那 城 . 只 有 名 字 寫 在 羔 羊 生 命 冊 上 的 纔 得 進 去 。
   [kjv] And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
   [bbe] And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.