4:1 | [hgb] | 主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 施 洗 比 约 翰 还 多 , |
| [kjv] | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
4:2 | [hgb] | ( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 ) |
| [kjv] | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
4:3 | [hgb] | 他 就 离 了 犹 太 , 又 往 加 利 利 去 。 |
| [kjv] | He left Judaea, and departed again into Galilee. |
4:4 | [hgb] | 必 须 经 过 撒 玛 利 亚 。 |
| [kjv] | And he must needs go through Samaria. |
4:5 | [hgb] | 于 是 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 座 城 , 名 叫 叙 加 , 靠 近 雅 各 给 他 儿 子 约 瑟 的 那 块 地 。 |
| [kjv] | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
4:6 | [hgb] | 在 那 里 有 雅 各 井 。 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 有 午 正 。 |
| [kjv] | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
4:7 | [hgb] | 有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 她 说 , 请 你 给 我 水 喝 。 |
| [kjv] | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
4:8 | [hgb] | 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 |
| [kjv] | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
4:9 | [hgb] | 撒 玛 利 亚 的 妇 人 对 他 说 , 你 既 是 犹 太 人 , 怎 么 向 我 一 个 撒 玛 利 亚 妇 人 要 水 喝 呢 ? 原 来 犹 太 人 和 撒 玛 利 亚 人 没 有 来 往 。 |
| [kjv] | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
4:10 | [hgb] | 耶 稣 回 答 说 , 你 若 知 道 神 的 恩 赐 , 和 对 你 说 给 我 水 喝 的 是 谁 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 给 了 你 活 水 。 |
| [kjv] | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
4:11 | [hgb] | 妇 人 说 , 先 生 没 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 哪 里 得 活 水 呢 ? |
| [kjv] | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
4:12 | [hgb] | 我 们 的 祖 宗 雅 各 , 将 这 井 留 给 我 们 。 他 自 己 和 儿 子 并 牲 畜 , 也 都 喝 这 井 里 的 水 , 难 道 你 比 他 还 大 吗 ? |
| [kjv] | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
4:13 | [hgb] | 耶 稣 回 答 说 , 凡 喝 这 水 的 , 还 要 再 渴 。 |
| [kjv] | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
4:14 | [hgb] | 人 若 喝 我 所 赐 的 水 就 永 远 不 渴 。 我 所 赐 的 水 , 要 在 他 里 头 成 为 泉 源 , 直 涌 到 永 生 。 |
| [kjv] | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
4:15 | [hgb] | 妇 人 说 , 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 么 远 打 水 。 |
| [kjv] | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
4:16 | [hgb] | 耶 稣 说 , 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 |
| [kjv] | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
4:17 | [hgb] | 妇 人 说 , 我 没 有 丈 夫 。 耶 稣 说 , 你 说 没 有 丈 夫 , 是 不 错 的 。 |
| [kjv] | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
4:18 | [hgb] | 你 已 经 有 五 个 丈 夫 。 你 现 在 有 的 , 并 不 是 你 的 丈 夫 。 你 这 话 是 真 的 。 |
| [kjv] | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
4:19 | [hgb] | 妇 人 说 , 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。 |
| [kjv] | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
4:20 | [hgb] | 我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 。 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 |
| [kjv] | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
4:21 | [hgb] | 耶 稣 说 , 妇 人 , 你 当 信 我 , 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。 |
| [kjv] | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
4:22 | [hgb] | 你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 。 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 。 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。 |
| [kjv] | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
4:23 | [hgb] | 时 候 将 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 , 因 为 父 要 这 样 的 人 拜 他 。 |
| [kjv] | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
4:24 | [hgb] | 神 是 个 灵 ( 或 无 个 字 ) 所 以 拜 他 的 , 必 须 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 。 |
| [kjv] | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
4:25 | [hgb] | 妇 人 说 , 我 知 道 弥 赛 亚 , ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 。 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 |
| [kjv] | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
4:26 | [hgb] | 耶 稣 说 , 这 和 你 说 话 的 就 是 他 。 |
| [kjv] | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
4:27 | [hgb] | 当 下 门 徒 回 来 , 就 希 奇 耶 稣 和 一 个 妇 人 说 话 。 只 是 没 有 人 说 , 你 是 要 什 么 ? 或 说 , 你 为 什 么 和 她 说 话 ? |
| [kjv] | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
4:28 | [hgb] | 那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 , |
| [kjv] | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
4:29 | [hgb] | 你 们 来 看 , 有 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 , 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? |
| [kjv] | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
4:30 | [hgb] | 众 人 就 出 城 往 耶 稣 那 里 去 。 |
| [kjv] | Then they went out of the city, and came unto him. |
4:31 | [hgb] | 这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 , 拉 比 请 吃 。 |
| [kjv] | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
4:32 | [hgb] | 耶 稣 说 , 我 有 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 |
| [kjv] | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
4:33 | [hgb] | 门 徒 就 彼 此 对 问 说 , 莫 非 有 人 拿 什 么 给 他 吃 吗 ? |
| [kjv] | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
4:34 | [hgb] | 耶 稣 说 , 我 的 食 物 , 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 作 成 他 的 工 。 |
| [kjv] | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
4:35 | [hgb] | 你 们 岂 不 说 , 到 收 割 的 时 候 , 还 有 四 个 月 吗 ? 我 告 诉 你 们 , 举 目 向 田 观 看 , 庄 稼 已 经 熟 了 , ( 原 文 作 发 白 ) 可 以 收 割 了 。 |
| [kjv] | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
4:36 | [hgb] | 收 割 的 人 得 工 价 , 积 蓄 五 谷 到 永 生 。 叫 撒 种 的 和 收 割 的 一 同 快 乐 。 |
| [kjv] | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
4:37 | [hgb] | 俗 语 说 , 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 , 这 话 可 见 是 真 的 。 |
| [kjv] | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
4:38 | [hgb] | 我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 有 劳 苦 的 。 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 |
| [kjv] | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
4:39 | [hgb] | 那 城 里 有 好 些 撒 玛 利 亚 人 信 了 耶 稣 , 因 为 那 妇 人 作 见 证 说 , 他 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 , 都 给 我 说 出 来 了 。 |
| [kjv] | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
4:40 | [hgb] | 于 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 。 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。 |
| [kjv] | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
4:41 | [hgb] | 因 耶 稣 的 话 , 信 的 人 就 更 多 了 。 |
| [kjv] | And many more believed because of his own word; |
4:42 | [hgb] | 便 对 妇 人 说 , 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 听 见 了 , 知 道 这 真 是 救 世 主 。 |
| [kjv] | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
4:43 | [hgb] | 过 了 那 两 天 , 耶 稣 离 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。 |
| [kjv] | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
4:44 | [hgb] | 因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 , 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 |
| [kjv] | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
4:45 | [hgb] | 到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 见 他 在 耶 路 撒 冷 过 节 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 。 因 为 他 们 也 是 上 去 过 节 。 |
| [kjv] | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
4:46 | [hgb] | 耶 稣 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 从 前 变 水 为 酒 的 地 方 。 有 一 个 大 臣 , 他 的 儿 子 在 迦 百 农 患 病 。 |
| [kjv] | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
4:47 | [hgb] | 他 听 见 耶 稣 从 犹 太 到 了 加 利 利 , 就 来 见 他 , 求 他 下 去 医 治 他 的 儿 子 。 因 为 他 儿 子 快 要 死 了 。 |
| [kjv] | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
4:48 | [hgb] | 耶 稣 就 对 他 说 , 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 |
| [kjv] | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
4:49 | [hgb] | 那 大 臣 说 , 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 , 就 下 去 。 |
| [kjv] | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
4:50 | [hgb] | 耶 稣 对 他 说 , 回 去 吧 。 你 的 儿 子 活 了 。 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 , 就 回 去 了 。 |
| [kjv] | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
4:51 | [hgb] | 正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 , 他 的 儿 子 活 了 。 |
| [kjv] | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
4:52 | [hgb] | 他 就 问 什 么 时 候 见 好 的 。 他 们 说 , 昨 日 未 时 热 就 退 了 。 |
| [kjv] | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
4:53 | [hgb] | 他 便 知 道 这 正 是 耶 稣 对 他 说 , 你 儿 子 活 了 的 时 候 , 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。 |
| [kjv] | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
4:54 | [hgb] | 这 是 耶 稣 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 迹 , 是 他 从 犹 太 回 去 以 后 行 的 。 |
| [kjv] | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |